AccueilConquérir de nouveaux marchés grâce à la traduction web

Conquérir de nouveaux marchés grâce à la traduction web

Internet a transformé le monde contemporain en un village global. Le fait est que dans cette grande ville, il y a des barrières linguistiques et culturelles. Toute stratégie marketing qui ne tient pas compte de cette barrière linguistique ne sera pas aussi efficace ; d'où la nécessité de rendre son contenu accessible au plus grand nombre.

La nécessité de traduire le contenu

Toute entreprise qui rêve de grandir doit constamment chercher à élargir sa clientèle. Cela revient à proposer vos offres de services là où leur besoin est susceptible de se faire sentir. Cela équivaut également à un pic parmi ces deux milliards d'internautes qui utilisent Internet au quotidien, mais ne parlent pas forcément la même langue. Par conséquent, les campagnes marketing classiques ne pourront pas les atteindre non plus. Outre la création de votre entreprise, vous devrez peut-être également trouver un créneau pour démarrer votre activité sur Internet. C'est là que vous réalisez que vous devez traduire votre contenu pour atteindre vos objectifs. Vous pouvez avoir une clientèle historique et fidèle, mais si votre contenu n'est disponible que dans une seule langue, il ne sera pas accessible aux autres intervenants. Si en revanche elles sont disponibles en français, chinois, allemand, russe ou encore arabe, vous pourrez toucher un public beaucoup plus large.

Traduire, oui, mais pas quand même!

Avec le développement de la technologie, des outils automatisés et des services de traduction en ligne ont vu le jour. Cependant, ils ont leurs limites, puisqu'ils ne savent toujours pas traduire fidèlement l'esprit d'un texte d'une langue à l'autre. Cependant, la qualité linguistique de vos textes doit refléter le sérieux et la notoriété qui caractérisent votre entreprise professionnelle. En effet, la traduction d'un écrit d'une langue à une autre nécessite de dépasser le sens strict des mots qui le composent, car la langue est un puissant vecteur culturel chargé de nombreuses subtilités. Seul un traducteur professionnel conscient de cette richesse culturelle est réellement capable de s'affranchir d'un algorithme et de donner la même explosion de sens à une traduction. Ainsi, la traduction d'un discours ne sera pas limitée aux mêmes exigences que celle d'un manuscrit. Les styles et les phraséologies seront sans doute différents.

Un traducteur professionnel, c'est mieux!

La traduction professionnelle est un travail, un vrai travail qui ne s'improvise pas. Le traducteur professionnel a suivi des études dédiées, possède des compétences linguistiques aussi bien dans la langue source que dans la langue cible. Il est doté de capacités d'analyse textuelle et de rédaction. Par-dessus bord, il a la conscience professionnelle de ne traduire que vers sa langue maternelle, qu'il maîtrise mieux que toute autre. L'autre paire de mangas est la traduction technique. Le traducteur professionnel possède de solides connaissances techniques et maîtrise la terminologie dans les langues qu'il utilise. Il utilise le vocabulaire approprié, spécifique au domaine en question. Le traducteur professionnel utilise les outils de son métier. Il se tient informé de l'évolution des domaines techniques dont il s'occupe. Il sait rendre un texte compréhensible dans une langue cible afin que des personnes ne connaissant pas la langue source puissent lire le contenu, comprendre les informations véhiculées par l'auteur, voire comprendre une culture différente de la leur. Le traducteur professionnel relaie les idées et les notions exprimées dans le texte original. Il n'a pas le luxe d'introduire ses opinions ou d'impliquer ses propres idées dans les tournures de phrases qu'il emploie dans ses traductions. Il est également interdit de supprimer des parties du texte que vous n'aimez pas ou que vous considérez comme inutiles.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Tendances

spot_img