Accueil Santé Zoom sur la traduction dans le domaine biopharmaceutique

Zoom sur la traduction dans le domaine biopharmaceutique

La biopharmacie peut être considérée comme une branche de l’industrie pharmaceutique, mais avec une terminologie incroyablement technique. De plus, c’est un domaine en constante évolution et concerne aussi bien les docteurs que les médecins en passant par les patients et les représentants commerciaux. C’est pour cette raison qu’il est primordial de choisir une société de traduction biopharmaceutique dotée de bonnes ressources matérielles et humaines afin de traduire et localiser tous les supports afin que tous les produits puissent passer du laboratoire à la vente.

Des traducteurs expérimentés en biopharmaceutique

Bien que certains produits pharmaceutiques, notamment les vaccins existent sur le marché depuis plusieurs années, il faut dire que beaucoup d’autres correspondent à de toutes nouvelles thérapies. Il est alors important de procéder à une traduction tout en ne laissant aucune marge d’erreur lorsqu’elle touche à des sujets techniques, notamment le droit, la science ou la médecine. En effet, une erreur de traduction technique n’est pas seulement embarrassante, mais peut gravement entraver certaines procédures juridiques ou scientifiques et surtout avoir des conséquences très sérieuses.

Avec des prérequis uniques et une terminologie complexe peuvent rapidement rendre le contenu biopharmaceutique très difficile à comprendre dans l’expertise requise.
En prenant en compte ces différentes particularités, le travail de traduction va alors faire appel à des traducteurs expérimentés en biopharmaceutique. Autrement dit, il faut que l’équipe de traducteurs puisse parler uniquement le langage biopharmaceutique.

Une traduction sur tout le cycle du médicament

Chez la plupart des agences de traduction pharmaceutique, il existe une équipe chargée d’effectuer un travail de traduction sur tout le cycle du bâtiment. Dès lors, de la création du produit à sa destination finale, les différents types de contenus devront être traduits et localisés. Il faut par ailleurs bien choisir votre agence de traduction pharmaceutique afin d’obtenir une traduction de qualité et dans le respect de la terminologie pharmaceutique.

Différentes traductions sur le marché international

Parce que la biopharmaceutique est utilisée partout dans le monde, la totalité du contenu impliqué nécessite une traduction, le plus souvent dans plusieurs langues, au lieu d’une seule. Si l’on sait que cela peut poser problème à certaines sociétés de traduction, l’enjeu sera de faire en sorte de prendre en sorte plusieurs langues. À noter que les langues les plus utilisées dans la traduction pharmaceutique restent l’anglais, le français et l’espagnol. N’hésitez pas alors à demander plusieurs devis afin de faire une comparaison.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Tendances

PhenQ avis : Est-ce la meilleure pilule amaigrissante du marché?

Les PhenQ sont des pilules amincissantes très puissantes. La raison pour laquelle elles surpassent les autres pilules amaigrissantes est qu’elles accélèrent la perte de...

Choisir une assurance voiture pour les retraités

Les contrats d’assurance actuels établissent des offres en fonction de plusieurs paramètres. Il est souvent difficile de proposer les mêmes offres pour des catégories...

La carte grise c’est simple par Internet

La modernisation de la gestion des immatriculations a particulièrement simplifié la démarche pour l’établissement d’un certificat d’immatriculation (ex carte grise). Effectivement, les français profitent...

Trouvez enfin la poussette pour votre bébé

Tweet Le choix d’une poussette dépend de deux critères : votre mode vie et l’âge de bébé. C’est à partir de questions pragmatiques que vous parviendrez...

Que savoir sur l’utilisation d’un Défibrillateur

L’utilisation du  défibrillateur ne sait jamais séparer du monde médical depuis sa création jusqu’à nos jours. Ce matériel a été fabriqué dans le but...